Questions tagged [dialogue]
12 questions
11
votes
1 answer
Japanese dialogue attributions and English ways to translate them
I'm a JP>EN translator who mainly works on novels. I've been doing some research into dialogue attributions, their differences between languages, and ways to translate them effectively and naturally. I've identified a variety of types of dialogue…

Andrew Prowse
- 724
- 4
- 10
7
votes
3 answers
What are the grammar rules behind this clause, 「才能があろうがなかろうが」?
才能があろうがなかろうが、そんなもん他人が決める事じゃない。どこの部に所属するかなんぞ俺が決める事だ
I'm asking about the bolded clause.
This is casual dialogue, in case there's any confusion about that.
I don't normally put Japanese through Google Translate, but I did so here and the clause was…

danish
- 85
- 5
4
votes
1 answer
How to explain a dialog naturally to a friend
I'm wondering what's the proper way to explain a dialog between two people, to a friend. For example saying :
So friend A came up and told us "Hello", so I replied "hello" back and he asked how I was
I often want to say things like that to…

Tchang
- 1,980
- 8
- 12
3
votes
2 answers
A dialogue from 『狼と香辛料』
ロレンス: 俺、いや、俺達は商人だ。儲かれば何でもいい、笑うのは金が入ってから、泣くのは破産してからだ。そして俺達は笑うんだ。
ホロ: ああ すっとした。ま、ここ数百年まともに会話しとらんのじゃ喜怒哀楽に脆くなっとる。これでぬしの前で二度泣いたがな、ぬしの前でなくても泣いたじゃろう、何か言いたいか分かるかや?
ロレンス: 勘違いするなと
ホロ: うむ
ロレンス: 俺も稼ぎのために相手してやってるんだからな。ミローネ商会が話を持ち掛けてくるまで逃げることが俺達の仕事だ。その最中にめそめそされると…

Eddie Kal
- 11,332
- 5
- 19
- 40
1
vote
0 answers
Is the 帰らせん the same as 帰らせる?
「他のプロセッサーの三倍も整備の手間をかけさせてるのもおれですが」
ぐっとアルドレヒトは喉を鳴らした。サングラスの奥から苦々しげに見下ろしてくる双眸を、見返してシンは肩をすくめる。
「ったくおめぇは……たまに冗談言ったと思ったらそれかよ」
「これでも申し訳ないと思ってはいるんです。行動で示せてはいませんが」
「馬鹿野郎。お前らガキどもを生きて帰らせんのが整備班の仕事だ。そのために必要だってんなら機体なんざどうなろうが構やしねぇし、どんな手間だってかけてやるよ」
From
86─エイティシック…

chino alpha
- 4,071
- 1
- 6
- 12
1
vote
1 answer
Who is the object and subject in this passive sentence?
I came along a conversation between two characters that have a sort of rivals-to-lovers relationship. There's only two lines of dialogue, but I can't place the meaning.
Person 1: 僕に愛される気あんの?
Person 2: ほら, その気にさせて下さいよ
Which I took to mean
Person…

rDev
- 113
- 3
1
vote
2 answers
This use of 以前に
Context: two guys are talking about a fictional futuristic sport, which is basically athelets racing each other in some huge mecha suits.
One of the guys seems interested about becoming a racer in the future, which by the character's description…

ABC DFG
- 129
- 3
1
vote
1 answer
Question about this use of the conditional form
I'm trying to understand an exchange:
A: まともに行ってもここを通り抜けるのはキツイがな
B: 見りゃぁわかるぜ
In this case person B starts their sentence with a contraction of the conditional form of 見る, but I'm not sure why. It's my understanding that the verb that precedes the…

boogal
- 13
- 2
0
votes
1 answer
Expressing subtext of story characters
Context:
A gets B to go to eat at a restaurant for the couples-only item in the restaurant, stating that A themselves don't know anyone else that can pretend to be a couple with them. However, B points out that A's sister could be a possible and…

Thunfer Beat
- 37
- 4
0
votes
0 answers
I don't get the meaning of 思うたより
I recently encountered the following sentence
みんな思うたより緊張しとらんのぉ
I understand it means "everyone is less stressed than I expected." What I don't understand is why it is 思うたより rather than 思ったより. Is this to represent an accent/dialect here, like the…

MegaZeroX
- 1,726
- 6
- 22
0
votes
2 answers
Can someone explain dialogue expressions? Momotarou
Trying to read and translate Momotarou and I don't quite understand these expressions.
So far I have
「うまい もも こっちゃ こい。
"Delicious peach ... come.
Reference translation: Sweet peach come here.
こっちゃ apparently means as for that thing/matter/fact.…

TyCobb
- 133
- 6
0
votes
1 answer
Some help with the following dialogue exchange
I'm attempting to translate the dialogue of a video game. I'm making good progress but there's a specific dialogue exchange I'm not sure about.
Some context beforehand (the section called ☆マクシームの城★)…