Context:
A gets B to go to eat at a restaurant for the couples-only item in the restaurant, stating that A themselves don't know anyone else that can pretend to be a couple with them. However, B points out that A's sister could be a possible and viable choice, and A doesn't deny that.
(I believe that the subtext here is that A was actually asking B out for a date.)
Less important is that A has been lying to B for a bit before, and this is the first time B called A's bluff.
A: まいったなぁ バレちゃったか
[...]
B: Aは相変わらず不思議で何を考えてるのかよくわからないけれど ひとつ、ウソを見破る事ができたみたいです
- Am I right to assume that B was only happy for picking up the lie, but is still unaware of the ulterior motive of A, without the context that B is emotionally inexperienced?
- If so, how could the sentence be changed to show that B knows of both the lie and that A was treating it like a date?
I've thought of a few alternatives to the bolded sentence that attempt to show that B also knows the ulterior motive:
"I'm finally starting to understand A, bit by bit."
だんだんAの事が分かるみたいです
"I can fully understand what he's thinking, at least for this situation."
今日だけ、考えてるのは何か分かるみたいです
"At least now I know that he was treating it as a date."
せめて今、デートと思ってた事を知っています
(sorry for the rough Japanese TL)
More preceding context as requested by comments:
A: B その後さ、ちょっと宿りたいとこがあるんだ 付き合って貰ってもいい?
[...]
A: ありがとうB カップルのふりしてくれて Bが甘いもの好きで良かったよ 他に頼めるな子もいないし本当に助かった
B: 気にしないで下さい ボクもお腹すいてたから
B: (あ、美味しい… これくらいの甘さならCも平気かも… Cにも教えてあげたら喜ぶかな…)
A: 今、Cの事考えてたでしょ?
B: えっ⁉なんで分かったんですか?
A: エスパーダからだよ
B: す、凄い…!
A: ウソだよね
(B reacts to it like being betrayed)
[they talk a bit about C]
B: そういえば… D甘いものが苦手なんですか? (D is A's sister)
A: え?そんなことないよ?俺より甘党だけど どうして?
B: あ、いや…ちょっと気になっただけで… パンケーキ、Dの事は誘うなかったのかなって ほかに頼める人もいないって言ってたから…
A: あー なるほどね…
A: まいったなぁ バレちゃったか
[...]
A: パンケーキ食べたことは、2人だけの秘密だよ CとDには内緒 ね?
B: …はい!
B: (Aは相変わらず不思議で何を考えてるのかよくわからないけれど ひとつ、ウソを見破る事ができたみたいです)