16

In a quiz, I got a question where one had to complete with に、を、で or が the following sentence:

この道(?)まっすぐ行ってください。

The correct answer being:

この道まっすぐ行ってください。

It always seems more natural to me to put で here instead of を as 道 describes where the action will take place.

Could anyone please give me the reason behind this choice in Japanese?

Earthliŋ
  • 47,707
  • 9
  • 125
  • 198
Thomas Moulard
  • 405
  • 3
  • 9

2 Answers2

19

There are basically four choices with motion verbs in Japanese. Each has a slightly different implication.

  • に - "to" indicates the final goal of the travel. If chosen in your sentence it would be slightly nonsensical due to the この "Go directly to the street right here"
  • で - "in or around" tends to indicate meandering inside of the boundaries of a location. In other words, で treats the street not as a path to travel along, but as a place to move around inside of. This might be appropriate if you were at a street-fair or similar event (although this would probably be better with a verb other than 行く). In this case, however, the まっすぐ contradicts the implication of で, so it's not appropriate here. (EDIT: As several commentators have pointed out, で is a reasonable choice if there is a discussion of which way to travel. But this requires a context in which the conversants are discussing different options: "this road", "that sidewalk", "hang-gliding")
  • を - "across/along" indicates traveling the length (or a significant portion thereof) of the road/mountain/sky/(distance). More details are at this question
  • へ - "to" - very similar to に, and へ can be replaced with に in pretty much all situations involving movement verbs. There is a slight emphasis on the "direction" with へ, such that へ is often called the "direction particle", as opposed to the "destination particle" に.

There are, of course, other possible particles for marking destinations, such as まで, までで, までに, the catch-all topic marker は, and even simple omission.

jkerian
  • 4,826
  • 3
  • 29
  • 54
8

Building off of jkerian's answer, here are some translations which illustrate why を is the correct choice:

この道でまっすぐ行ってください。

Please go straight in this road. (nonsensical)

この道をまっすぐ行ってください。

Please take this road straight ahead.

yadokari
  • 10,271
  • 6
  • 45
  • 87
  • 2
    If someone can provide a translation or situation where この道でまっすぐ行ってください。would make sense, please do so, as I am curious about this as well. – yadokari Sep 20 '12 at 18:13
  • 3
    When there are multiple choices "で" could be used. For instance, "目的地へ行くには道路Aと道路Bがありますがどちらですか?Aで行ってください." – Teno Sep 21 '12 at 17:07