Here is a sentence that I have trouble translating
満たされないと泣いているのはきっと満たされたいと願うから。
because I have difficulty understanding the role of the と located in the first part of it
満たされないと泣いているのは ...
The only reason I can think of for using the と is that it is there to indicate a condition. And if indeed と can be used for the conditional, it seems to me that for that, the sentence in the conditional must indicate something always true (obvious). However, at first glance this does not appear to be the case to me. So if I could have some clarification, that would be perfect!
Oh and sorry if my English isn't the most fantastic, it's not my everyday language.