So the story is A brings home a cake to B and tells him to eat it however B responds with this
だ、騙されんぞ。今は夕飯前だ。この時間は夕飯が入らなくなるからと、食べさせてくれないだろう?
What I don't get is the 入らなくなるからと.
So the story is A brings home a cake to B and tells him to eat it however B responds with this
だ、騙されんぞ。今は夕飯前だ。この時間は夕飯が入らなくなるからと、食べさせてくれないだろう?
What I don't get is the 入らなくなるからと.
夕飯{ゆうめし}が入{はい}らなくなるからと
≒
『夕飯が入らなくなるから』と
In other words, the 「と」 is quotative.
≒
『夕飯が入らなくなるから』と言{い}って
or
『夕飯が入らなくなるから』という理由{りゆう}で
Even without knowing what this story is about, the meaning of the line is perfectly clear.
"I won't be fooled. It's just before dinner now. You wouldn't normally let me eat anything around this time, saying I wouldn't be able to eat the dinner (if I ate something)."
「夕飯が入らなくなる」 literally means "dinner becomes unable to go into (me/my stomach)."
Thus, I used "I wouldn't be able to eat the dinner" in my own translation.
Seems like the speaker does not trust Person A and/or the cake.
I think it goes like this:
騙されん = 騙されない "will not be tricked"
入らない is いらない , meaning "does not need" , i.e. "will not want", properly written either with hiragana or with the kanji 要: 要らない . So いらなくなる , "it will become that I do not want" means "I shall cease to want", "I shall lose my desire for", and いらなくなるから = "because I shall not want". と is the "quotative と " and からと means "stating that it is because", "giving the reason that", "on the grounds that".
A literalish version would go:
"I shall not be deceived. Now is [just] before dinner time. At this time [he/she/you/they/somebody] won't let me eat it on the grounds that I shall cease to want my dinner - isn't that right?".
As a somewhat more natural version, I'd suggest:
"You won't catch me out. It's nearly dinner time, and [whoever-it-is] wouldn't let me eat it now because they'd say it would spoil my appetite for dinner - right?"
Note in passing the difference between から, meaning "because", "for the true or valid reason that", and からといって "on the false or spurious grounds that".