3

So the story is A brings home a cake to B and tells him to eat it however B responds with this

だ、騙されんぞ。今は夕飯前だ。この時間は夕飯が入らなくなるからと、食べさせてくれないだろう?

What I don't get is the 入らなくなるからと.

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
gz6p
  • 1,053
  • 7
  • 6

2 Answers2

7

夕飯{ゆうめし}が入{はい}らなくなるから

『夕飯が入らなくなるから』

In other words, the 「と」 is quotative.

『夕飯が入らなくなるから』言{い}って

or

『夕飯が入らなくなるから』いう理由{りゆう}で

Even without knowing what this story is about, the meaning of the line is perfectly clear.

"I won't be fooled. It's just before dinner now. You wouldn't normally let me eat anything around this time, saying I wouldn't be able to eat the dinner (if I ate something)."

「夕飯が入らなくなる」 literally means "dinner becomes unable to go into (me/my stomach)."

Thus, I used "I wouldn't be able to eat the dinner" in my own translation.

Seems like the speaker does not trust Person A and/or the cake.

1

I think it goes like this:

騙されん = 騙されない "will not be tricked"

入らない is いらない , meaning "does not need" , i.e. "will not want", properly written either with hiragana or with the kanji 要: 要らない . So いらなくなる , "it will become that I do not want" means "I shall cease to want", "I shall lose my desire for", and いらなくなるから = "because I shall not want". と is the "quotative と " and からと means "stating that it is because", "giving the reason that", "on the grounds that".

A literalish version would go:

"I shall not be deceived. Now is [just] before dinner time. At this time [he/she/you/they/somebody] won't let me eat it on the grounds that I shall cease to want my dinner - isn't that right?".

As a somewhat more natural version, I'd suggest:

"You won't catch me out. It's nearly dinner time, and [whoever-it-is] wouldn't let me eat it now because they'd say it would spoil my appetite for dinner - right?"

Note in passing the difference between から, meaning "because", "for the true or valid reason that", and からといって "on the false or spurious grounds that".

Graham Healey
  • 3,021
  • 7
  • 5
  • 1
    +1 for most of it, but I'm confused how you ended up turning 入らない into 要らない – user3856370 Apr 18 '17 at 15:43
  • In Classical Japanese (文語 ) the verb "enter" was いる , written 入る. This form survives in a few words , such as 入口 (いりぐち) and 立入禁止 (たちいりきんし). The modern はいる was, historically, a compound of 這う (はう) , meaning "crawl", and いる , "enter". It was written, until the post-war reforms in orthography, as 這入る . Now, はいる is written 入る , but computers still offer this as a way of writing いる , so it's easy to use it by mistake (or out of ignorance) for other verbs that have the dictionary form いる , such as 居る ,"be [in a place]", 鋳る, "forge", 射る , "shoot [an arrow]", 炒る , "roast", etc. – Graham Healey Apr 18 '17 at 16:39