This 何も here (which I will call the "protestive 何も") should be differentiated from the 何も meaning "(not) any".
First, the pitch accents are different (at least in standard Japanese): なにも{HLL} ("protestive") vs なにも{LHH}
("(not) any")
Second, the protestive 何も always appears at the beginning of a clause, whereas the (not-)any 何も can appear in various positions.
I labeled this the "protestive '何も'" because it is used when you are protesting against another person's action that you think is extreme, unfair, unreasonable, inappropriate , etc.
Some example sentences to help get a better feel of it:
ちょっとからかっただけで、何も泣くことはないだろう。(It was just a little harmless teasing. Don't cry like a little baby.)
彼は二回遅刻しただけですよね。何もクビにする必要はなかったのでは? (He was just late for work twice. Did you really need to fire him? (Wasn't that a bit extreme?))
プリンを勝手に食べたのは悪いと思うけど、何もそこまで怒ることないじゃん。 (I'm sorry I ate your pudding, but do you have to be so mad about it?)
As for "何もそこまで" in question, you could say there's omitted material after it. In that case, it would be something to the effect of "何もそこまで(残念がることはないでしょう)", which would translate to "You don't have to look/be so disappointed, don't you think?" But chances are that お母さん had nothing specific that she left unsaid. In context, "何もそこまで", without supplementation, was sufficient to convey what exactly she wanted to say.