I recently found the following sentence:
何もこんな所に立ち寄る必要もなかったのではないか。
The translation I can roughly make is:
There's absolutely no need [for her, the character they're talking about] to stay in this place, is it?
...but I'm having trouble parsing this use of 何も.
From what I understand, grammatically this is formed by having 何も + noun + ではないか, with "noun" being the noun-ified (not sure how to say that in English) ーの version of こんな所に立ち寄る必要もなかった.
So, if my interpretation is correct, can 何も really be attached to larger sentence groups like this? How would you translate it?