Could you explain to me the difference between さえ and でさえ?
Example:
そんなこと、子どもでさえ知っている。
Can I use さえ instead of でさえ in this sentence?
そんなこと、子どもさえ知っている。
Could you explain to me the difference between さえ and でさえ?
Example:
そんなこと、子どもでさえ知っている。
Can I use さえ instead of でさえ in this sentence?
そんなこと、子どもさえ知っている。
Grammatically, "で" can only be used before "さえ" when "でさえ" comes after a noun. "で" cannot be used after a verb. E.g. たべさえすれば is OK but たべでさえすれば is NG. Semantically, "で" adds emphasis or is filler.
My very good source: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/even
[edit-append] I used google to search for "子どもでさえ" and "子どもさえ". Statistically, "子どもでさえ" is overwhelmingly more frequent. I think it is because "子供でさえ" is a fixed expression just as the English expression "Even a child ..." is a fixed expression to express how easy/simple/knowable/etc. something is. When used for that meaning, "子供さえ" would therefore sound odd.
The only particles that are optional are に and へ. The other ones all have to be there or aren’t even used. If you drop any particle that comes before さえ (again, except for に and へ) it changes the meaning.
Also, if you want an equivalent to でさえ, try でも。
with さえ
そんなこと、子供【こども】でさえ知【し】っている。
with も
そんなこと、子供【こども】でも知【し】っている。
Be careful with conditional clauses, though. Under those circumstances でさえ changes meaning from "even" to "if only" or "as long as". As you can imagine, it can’t be replaced by でも anymore.
sources