Consider
でも突っ切る時に万が一子供を轢きでもしたら大変である。
But, if by chance when I break across, it would be awful if I were to run over a kid.
I'm trying to understand what the でも means in でもしたら. The author earlier states:
でもしたら or でもしようものなら--"(even) if you were". This pattern attaches to the 連用形 of a verb.
I'm assuming the でも is not the conjunction particle ("but"), but rather でも = ((the て-form of だ) + も)? So a slightly more literal translation becomes something like:
But even (でも) by chance running over a kid, if it would be done (したら), would be bad.
Is this the case?
Then, this "is-even" (でも) is used to convey a sense of hoping that something doesn't come true:
The conditional たら is used neutrally, while the でもしたら expresses a condition you feel against and hope doesn't come true.