I am assuming that you meant "牛乳は買ってください" for the 2nd quote.
Yes, the core meaning of the sentence "牛乳ぐらいは買ってください" would still be retained if you removed the particle くらい. The sentence would still mean "At least buy milk, please," although the emphasis on the idea of "at least" would be less strong without the particle くらい.
The particle は is used in this sentence to mark the topic of the sentence, which is the milk (牛乳). The verb 買ってください means "please buy," and it is used to express the request or suggestion that the listener should buy milk.
The particle くらい is added to the sentence to express the idea of "at least" or "at the minimum." It is used to emphasize that, even if the listener is unsure about other things they might buy, they should at least buy milk. This adds a stronger emphasis to the request or suggestion to buy milk.
If you removed the particle くらい from the sentence, the sentence would still convey the basic meaning of "At least buy milk, please," but the emphasis on the idea of "at least" would be reduced. The sentence would still be a request or suggestion for the listener to buy milk, but without the added emphasis provided by the particle くらい, it might sound less urgent or insistent.
Overall, the presence of the particle くらい in the sentence "牛乳ぐらいは買ってください" adds emphasis to the request or suggestion to buy milk, but the core meaning of the sentence would still be retained if the particle were removed.