I asked this question earlier:
Mother: 当分ここに住むから。
Son: えっ!? 何だよそれ。
Mother: カワイイ一人息子が頭 打ったんだ。
Mother: 様子見くらい いいっしょ。
Here's the question: What does 様子見くらいいいっしょ。 mean?
- 様子見 = wait-and-see
- くらい = about?around? dunno
- いいっしょ = it's good, isn't it? it's ok, right? dunno
But after hours of discussing with some guys I finally get to understand it, though I don't know how to make a literal translation. I can make a decent English translation but not a literal translation.
So, here's what I learned:
様子見くらい いいっしょ。
Breaking it down.
様子見: Gives the idea of "taking care";"looking after";"checking in on you".
くらい: It was really tricky to learn it, I got something like: For my particular context it gives off the feeling/nuance of "XYZくらい いいでしょう” ”The amount of XYZ... (is small) It's not too much to handle, right?” ”It's not going to hurt you to do a little XYZ"
In other words, sometimes XYZくらい trivializes the XYZ
いいっしょ: meaning I think; it seems; probably; right?
So, what would be a literal translation to it? (I don't know if this kind of question is acceptable in this website, if it's not. Please warn me, and I'll delete it).