1

I have read on other threads here (as well as on other pages online) that the て in expressions such as どういたしまし, 初めまし or あけましおめでとうございます was not the て-form but rather "a final particle used for a returning remark" (as stated in this thread https://japanese.stackexchange.com/a/13055/54803), where the person who answered names the particle 反問的用法の終助詞.

Could you please say a bit more on that particle, its etymology, what it means and how it is actually used?

Gyabu_7
  • 107
  • 5
  • If you look at Google search results, you can find that all the articles that contain `反問的用法の終助詞` cite [this Wiktionary entry](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%A6) as the source, and Wiktionary's definition of this て can be found [here](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A6) (軽い疑問・反問を表す). – naruto Nov 26 '22 at 04:34

1 Answers1

2

て in どういたしまして are different from the other two.

大辞泉 definition only gives the meaning as a question marker: 質問や確かめの気持ちを表す。「あなたにもでき―」「いらしたことあっ―」 (FYI this is normally used by females).

反問的用法 should be a variant of this and interprets どういたしまして as 'What have I done (to be thanked)?'. It is not possible to understand 初めまして or あけまして this way.


The other two are more simply te-form, indicating the sentence continues (初めましてよろしくお願いします).


Etymology can only be guessed, but all of the above (終助詞 or not) seem to have derived from renyo-kei (stem of te-form) of つ, auxiliary verb for perfective (roughly modern た): 〘接助〙 (完了の助動詞「つ」の連用形から).

Note all the expressions can be translated with perfect tense: What have I done?, Now we have met for the first time, Now the new year has come.

sundowner
  • 27,620
  • 1
  • 16
  • 51