I have reached the topic mentioned in the title and found myself struggling to understand it.
First off, my textbook explained it pretty much poorly (but I guess that's enough to understand it at least superficially). It just gave me a simple AはBにCさせてもらった。 pattern that is pretty much understandable.
学生は先生に漢字でなくてひらがなでその言葉を書かせてもらいました。
What I'm struggling with is when the almighty Japanese grammar starts working at its full power known to me. What I mean by that is that when different verbs start 'sticking' to each other forming additional/different meanings. The most difficult topic-related thing for me to understand is this:
本を買わせてもらおうと思っている。
I had read a related topic and it kind of helped me a bit to understand it but then again, I can't seem to understand it very well. What I can't understand is how grammar in this sentence works and what is the actual direction of action. (I'd like to explain it a bit more detailed but I'm a bit dumb and find it difficult.)
Please, let me pin a picture of an exercise which contains Japanese sentences and put here my translations.
Warning, English is not my 1st language and I might've mistranslated them a bit but I guess it will be understandable where correct-ish translations are (if they are there.)
- Buy a book, please. (For me).
- Let me buy a book, please (for you).
- Could you buy a book for me?
- Could you allow me to buy a book for you?
- Could you buy a book for me? (more politely)
- Can I have a permission to buy a book for you?
- Can I buy a book? (for you/me)
- I want to have a book bought for me.
- I want to buy a book.
- I want you to allow me to buy this book (for you)
Please, let me know which are the correct ones and give me some explanations using these very examples if it doesn't trouble you, of course (even if they're all correct by chance).
Many thanks in advance.