6

This is from a blog about Death Note

L及び警察側の状況整理という感じの情報が出されていきます。

From episode 2, the context is a reunion were the police and L are reviewing information about the kira case and one officer is reading tip offs.

I'm trying to interpret this and I have something like:

there's the information of [a sense of the police and L making plans] that is going to be taken out (exposed in the reunion).

Jon
  • 1,420
  • 8
  • 12

3 Answers3

2

Let's start piece by piece:

L及び警察側 = L and the police

状況整理 = assessing the situation

L及び警察側の状況整理 = L and police assessing the situation

L及び警察側の状況整理という感じ = The feeling of "L and the police assessing the situation"

L及び警察側の状況整理という感じの情報 = The information of the feeling of "L and the police assessing the situation"

L及び警察側の状況整理という感じの情報が出されていきます。 = The information of the feeling of "L and the police assessing the situation" is shown

To put it into more natural English, the show portrays the feeling that L and the police are assessing the situation.

Ringil
  • 8,343
  • 2
  • 22
  • 47
2

感じ literally means "feeling" of "sense", but this ~という感じの is just an informal way to avoid assertive tone, so it's like "kinda looks (to me) like ~", "along the lines of ~", "that might be called a ~", etc. In this case, it implies 状況整理 is the reviewer's own wording, i.e., no one in the anime actually said 状況整理.

  • 状況整理: organization/summarizing/review of the current situation (of Kira's case)
  • L及び警察側の状況整理: review of the situation seen from the L and police's side
  • L及び警察側の状況整理という感じの情報: information that kind of looks like a review of the current situation seen from the L and police's side

See also:

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582
0

According to the dictionary 感じ can be translates as "sensation", "feeling", "impression".
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/感じ/#je-14554

So the translation becomes:
状況整理という感じの情報
An information that indicates like they are assessing the situation.

hisao m
  • 3,529
  • 7
  • 10