So I was talking to a friend when he told me, as the title says, that:
だからよ is "girly talk" but だからね is correct
for instance:
昨日は楽しい、お酒を飲んだからね (according to him, totally ok and natural)
昨日は楽しい、お酒を飲んだからよ (according to him, girly talk) it should in fact be:
昨日は楽しい、お酒を飲んだからだよ
It's weird for me because, in everything else I studied so far, both this particles seem to respect the same grammar rules (though I know this is not really a grammar point but a "pattern" in the spoke language)
Is it correct? Is this the only case where these partciles behave differently