2

In the following sentence:

知りたい こと も、後で ちゃんと 教えてあげる…

The first part: 知りたい こと, I understand as: what (you) want to know, because of -tai and koto combination.

The second part: 後で ちゃんと 教えてあげる…, means I think: (I) will properly inform (you) later.

The above seems to make sense when put together, but I think I'm not capturing the meaning of も. The first part seems like a noun and with a single も in the sentence my guess would be too/also.

Considering this, could the sentence be translated as: (It is) what (I) want to know too, (I) will properly inform (you) later.? Am I at least close?

vandeever
  • 113
  • 7

1 Answers1

3

As soon as I read your last sentence, I knew that you were overthinking. The sentence in question is much simpler than you seem to think both in structure and meaning.

「知{し}りたい こと 、後{あと}で ちゃんと 教{おし}えてあげる。」

The 「も」 simply suggests that there are other things (besides what the listener wants to know) that the speaker will be explaining/teaching for the listener later on.

In other words, 「も」 modifies 「教えてあげる」.

Your guess of 「も」 being "too/also" is correct, but the important thing is to know "what too", "also what", etc.

Unless this sentence appeared in a context/situation so unusual that I could not even have imagined, it would mean:

"I will surely teach (or "explain to") you the thing(s) you want(ed) to know and stuff (or "other things")."