My first thought is that いかない in this phrase conveys the meaning of 行かない, that is, not progressing to something. But this is mere guesswork.
What is the history of いかない in ~わけにはいかない? Does it have roots in the verb 行く or is this way off base?
My first thought is that いかない in this phrase conveys the meaning of 行かない, that is, not progressing to something. But this is mere guesswork.
What is the history of いかない in ~わけにはいかない? Does it have roots in the verb 行く or is this way off base?
From what I gathered from reading Steven Pinker's The Stuff of Thought, humans evolved in a world with tangible physical objects and obvious physical actions, so almost all of our thinking is based in that reality.
As a result, most of what appears to be highly abstract thinking is actually built on our attempts to attach metaphors of tangible things and actions to intangible concepts.
Which is an academic way of getting around to the fact that I think you'll find the concept of "go", or 行く【い・く】
, to most likely come to take on a meaning of "possibility" in a lot, if not all, languages.
In a tangible world, a ball can not go to another place if there is a wall between here and there. And so it follows that the abstract ball can not achieve its destination if a conceptual barrier prevents it. Resulting in an attachment of an idea can not become possible because it can not "go" there.
I believe what you are looking for, then is an origin of how 行く
came to take on the meaning of "possible" in a Japanese context, but I think the reality is that it is more of a broader issue, and so you are unlikely to find an etymological explanation that is exclusive to Japanese.
The one thing I think can be said that is strictly defined in the realm of Japanese is that it is more common to see 行く
written in kana, いく
, when used in the more metaphorical sense, as in the phrase 訳にはいかない
. Not a hard and fast rule by any means, but I believe that to be the case, because the kanji is tied too much to the literal "go".
Also, just as sort of "bonus reading", see this page for a bit of discussion in Japanese about how exactly 訳にはいかない
is used. I hadn't really thought of it in opposition to したい
, as one answer puts it.
EDICT shows the full thing as 「訳には行かない」, so I would venture to guess that the derivation from 「行く」's additional meanings of "to proceed" or "to take place" is correct.
Personally, I understand that いかない just as 行かない and would take like "(It) won't go that way" for ~わけにはいかない.