It looks like you have got the gist of the phrase.
「どんだけ~~って話{はなし}ですよね / だよね / だよな, etc.。」
has been a very common informal/colloquial phrase expressing one's surprise at something one has seen, heard, etc.
The dictionary form of 「どんだけ」 is, of course, 「どれだけ ("how", "how much", etc.)」, which is used in exclamations.
The 「って」 is quotative. Important thing is to not translate the 「話」 part literally into "story" in your head. 「話」 here means more like 「こと」 and it only emphasizes what you want to say.
「どんだけお[人好]{ひとよ}しなんですかって話ですよね。」 =
「『どんだけお人好しなんですか?』って話ですよね。」 =
"How credulous could one get?", I'd say, wouldn't you?
Who is being talked about? It is those who believe that banks are eager to issue housing loans because they truly love to see the happy smiles on their customers' faces for finally acquiring their dream homes.