Several years ago I invested some time and energy digging up more ways to write "Australia" in Japanese than I ever expected would exist:
- オーストラリア is the usual spelling these days
- 濠太剌利 is a rare old ateji I believe
- 濠洲 was a shorter ateji before the spelling reform
- 豪州 is the previous after the spelling reform
- 濠 and 豪 are the pre- and post- spelling reform variants used in compounds
But just now I came across one I hadn't seen before:
豪斯多拉利
Is this latest one also valid? How does it fit in with the others? Older, younger? Derived from Chinese or invented in Japan? Obsolete, archaic, or still in use?
And is it ateji or some other phenomenon?