Consider, from an IMABI tutorial on conditional phrases:
希望した会社に就職したら就職したぶん(だけ)気苦労も増えるでしょう。
Just by getting a job at your dream company, anxiety will also surely increase.
Questions:
In 「ぶん(だけ)」, why is だけ in parentheses? Is the author saying that either ぶん or だけ is accepted? Or is the author just saying that ぶん is mandatory, but だけ is optional?
Why is 「就職したぶん(だけ)」 needed in the first place? It seems like if we completely removed it, the sentence could still be translated as "just by getting a job at your dream company, anxiety will also surely increase", no?
Perhaps the speaker is trying to say something like:
If I were to get my dream job, it would seem to even (も) add merely-haven-gotten-my-dream-job (就職したぶん(だけ)) stress.
Is this a good way to translate the sentence here?
- Earlier, the author states that this sentence is an example of the following:
With a conditional, だけ can express "the more, the...". Some patterns include したら…しただけ, …しただけ, …したらそれだけ, and ~ば…だけ". At this point, just recognize what role だけ plays.
I'm pretty confused by what the author means by "the more, the...". At least I don't see "the more, the..." in this sentence?