Consider
電車がないなら、歩くまでだ。
This seems to literally mean "if there is no train, it is until I walk", which is hard to parse. What is going on with "it is until I walk"? I assume the sentence idiomatically translates to "if there is no train, I will walk". But if that's the case, why not just say:
電車がないなら、歩く
Is the まで in the original sentence hinting at something like "I will walk until I get to my destination"?