In this conversation (video clip):
店員:お決まりですか?
客1:私はハムとチーズで山型パン
店員:はい
客2:じゃ私はほうれん草をチャバタでお願いします。
店員:はい、ありがとうございます。
店員:お願いします
オーナー:はい
店員:ハムとチーズが山型パンで、ほうれん草がチャバタです。
オーナー:はい、お願いします。
I am not sure why が is used here. を makes sense, as in the utterance from one of the customers, since it's を+お願いします, but why が? Why doesn't the waitress use を too? With が it sounds to me almost like metonymy--as if ほうれん草 stands in for the customer who ordered ほうれん草 or the order with ほうれん草, but if that were the case wouldn't は be a better word choice?