I'm trying to teach myself about linguistics, and one example of Subject-Object-verb word order was ジョンは台所で本を読みました
Which the Wikipedia article translates as
John read a book in the kitchen.
But given that the paragraph before says:
The basic principle in Japanese word order is that modifiers come before what they modify
I found it odd that で comes before 本, as it appears as though the locative applies to the book, not the kitchen. My understanding is that the locative is roughly equivalent to an "English preposition" like 'in', 'on' or 'at'...
Is this because of the topic marker は needing to precede 台所 and pushing it behind the word instead, or have I misunderstood the locative case/Japanese sentence structure?