Feminist linguistics partly revolve around a concept of with job titles associated biological gender.
In English and German one would associate the neutral word "doctor" with a man: it is the "socio-cultural gender" independent of biological/sexus and grammatical gender/genus, the latter being non-existent in Japanese, but essential for e.g. German.
Does this association due to e.g. historical reasons exist in Japanese?
I am aware that the distinction of male and female language usage is central to communication in Japanese, wheras in English it is not as important or doesn't even exist. Therefore I also wonder whether there are job title variations with the same sexus used differently by men and women, or variations with different sexus used the same way by both genders (like in English)?
Regarding the latter, English turns towards more neutral terms, while German tends to be inclusive with the result of incorrect inflection. For Japanese, I only found that there are 和製英語 that make any division (オーエル and サラリーマン).
To be clear, I am also aware that in Japanese, just as in English and German, neutral but masculine-read terms like 兄弟 that include two variations but are one variation themselves exist (generic masculine). This question is about job titles specifically.