0

While looking through some example sentences, I found one where I couldn't completely understand the use of the って particle (Here is the full context if needed):

いいことを教えてあげよう。お前もいつか子供が出来たらこんなのも出来るんだって

And this is the translation that is provided by the source:

Let me (give you favor of) teaching good thing. That when you have kids one day, you can do this kind of thing.

I know that って in this case is a contraction for と言う and that it is generally used to quote someone or to use indirect speech, but I don't see that working here. I also read that you can use って on casual speech to emphasize what you are saying or show your frustration, but I am not sure that this the case for this piece of dialogue.

Majest
  • 15
  • 3

1 Answers1

3

って in this case is an colloquial version of と, not という. 教える takes a と-clause just as 考える and 言う do.

  • これは本だ言った。
    これは本だって言った。(colloquial)
    I said this is a book.
  • これは本だ教えた。
    これは本だって教えた。(colloquial)
    I taught [someone] that this is a book.

In your example, the word order is a little unusual (the verb comes first, somewhat like in English), but the basic meaning stays the same. See: Does word order change the meaning of a sentence? and What does と mean in 「ここにおいで」と?

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582
  • Oh, so the と in this case makes reference to the "teaching". I thought that was a possibility, but is nice to have some confirmation. – Majest Jul 26 '22 at 01:41