Well, my first foray into grown-up news isn't going so well. Back to the sentence from my previous question:
順天堂大学の医学部入試で、女性が不利になるような基準で判定され不合格になったとして、受験した女性13人が大学側に賠償を求めた裁判で、東京地方裁判所は「性別だけで一律に不利益に扱う判定基準は不合理で差別的だ」として、大学側に合わせて800万円余りの支払いを命じる判決を言い渡しました。
In my original attempt, I got stuck at this part 女性が不利になるような基準で and fudged the ような to give "criteria which appear to disadvantage women". This did not escape the eagle eye of aguijonazo.
I'm familiar with two uses of ような/ように:
- XようなY = Y which is like X
- The mystery one that goes in things like ようにする which I just accept as set phrases.
This one seems to be different. To quote a comment from aguijonazo, "The clause ending with よう here is describing what end state the criteria are set to achieve. It’s the other よう". I'm assuming then that the 'other よう' is number 2) above.
It seems I can omit ような from this clause altogether, so I'm struggling to understand what extra information it adds to the sentence and in what situations it is necessary/recommended to add it. Maybe some further examples of its use would help.