Konnichi wa ! I got this sentence from an 岩田【いわた】聡【さとる】 speech concerning Nintendo.
私【わたし】たちは、これからもきっと、非常識【ひじょうしき】と言【い】われるような提案【ていあん】をするでしょう。それが任天堂【にんてんどう】と言【い】う会社【かいしゃ】のありようだと、私【わたし】は思【おも】っております。
https://www.nintendo.co.jp/ir/events/081031/09.html
In the part 「非常識【ひじょうしき】と言【い】われるような提案【ていあん】をするでしょう」, does 「ような」 modify 非常識【ひじょうしき】 to make it into an adjective? Or does 「ような」 have another meaning?
For me, it translates as: "we will for sure (from now on) make ideas that seem to be called absurd"