I’m translating a Japanese novel into my language. The novel I’m working with is a fantasy story about a teen witch and children. But I’m not sure about the meaning of とびっことりっこ which appears several times:
(Aくん is a boy who loves climbing trees. Bちゃん is a 4 year-old girl. Cくん is a 2 year-old boy. A once took B and C to a へんな国 by jumping over a stick.)
So I (the main character who is a witch) want to know about へんな国.
「Cくん、教えてくれない。Aくんとへんな国にいったんでしょ」
「うん、いったよ」
「どんなとこだった」
「あのね、ぷーって、とびっことりっこしたんだ」
Cくんはぷーっというと、Iのひざのうえでとぶまねをしました。
And,
「ねえ、Bちゃん。Aくんと行ったへんな国のお話、して」
「おててつないで行くんだよ。みんなして胸のところ、きゅうっとなるの。それからとびっことりっこするの。また行くんだ、Aくんと・・・」
And,
あれからずっとAくんは、高いところ、高いところとのぼりつづけて、変な国をのぞいてなにかをとびっことりっこしているのかもしれない。
What does とびっことりっこ mean in these contexts? I’m not sure if it means “jump over something” or “jump and race with other people” (since 取りっこ means to fight with other people to get something, but it sounds weird in this context though), or just “jump”.
I assume it should be “jump across something, since in the last context it says なにかを so なにか should be something that is jumped over.
But since it’s not a commonly used word, I might misunderstand it. Please let me know how you understand this word.