In this news I heard this sentence:
福岡県飯塚市のディスカウントストアで食料品を万引きし、店の警備員にけがをさせたとして隣接する嘉麻市の職員の男が逮捕されました。
I can understand the meaning form the context, but the part させたとして isn't that clear to me: I know させる is causative, which means that the recipient is forced or allowed to do an action; and I know として either as "as, in the capacity of", or as て-form of とする, "to try/decide to do" (and several other meaning.
In that sentence... I'm not so sure about its meaning. The sentence means that the suspect injured the guard, but why the causative? Because she is forced to take on an injury? And why として?