0

It also seems strange to put and adjective 有能な (capable) before 人材 (capable person). This is a sentence from anime series so I guess all kinds of slang is possible.

Alex More
  • 59
  • 5
  • 2
    [Does it help](https://japanese.stackexchange.com/questions/19204/i-dont-understand-what-%E3%81%AE%E3%82%82-means-in-this-sentence)? Also, you shouldn't think Japanese in terms of English. – Jimmy Yang Jul 27 '21 at 22:40
  • 2
    `無能な人材` would sound strange but `有能な人材` sounds totally natural. – aguijonazo Jul 27 '21 at 23:07

1 Answers1

2

The role of のも is particularly well explained in the answers that Jimmy Yang linked to, so I will not repeat that.

As for putting an adjective 有能な before 人材, I would argue that the core meaning of the word 人材 is the second meaning listed in https://jisho.org/search/%E4%BA%BA%E6%9D%90 :

  1. capable person; talented person​
  2. human resources; personnel​

As the meanings listed for 人材派遣 (temporary employee placement​) and 人材紹介会社 (employment agency; staffing agency; personnel placement agency​) imply, I argue that the core concept of 人材 is "human resource".

人材 does have a connotation of that person being capable. Hence, as aguijonazo pointed out in the comment, 無能な人材 does look strange; but since it is only a connotation, it is completely acceptable to say 有能な人材, 優秀な人材 or エリート人材.

There is an interesting semi-joke related to this: 「人財」「人材」「人在」「人罪」. It is a cliché repeated in business-related articles such as https://jtb-hrsolution.jp/hrsupplement/evp/65 :

  • 「人材」: the usual word for "human resource"
  • 「人財」: human resource so capable that it is equatable to a treasure (財宝)
  • 「人在」: someone who simply exists (存在) in the company. They might do their job but mediocrely or without any passion; in other cases, they might simply sit in the office and serve very little (In Japan, it is quite hard to legally fire a person)
  • 「人罪」: someone who deals damage to the company or the organization, or even commits crimes (罪) for their own benefit
Hirotaka Sato
  • 639
  • 4
  • 7