1

『はー……すっごいなぁ、最近のゲームって。これ体験版ってんだから、こりゃ製品版出たら買うしかないなあ』

How should I understand the bold で grammatically? I understand the これで as conveying a nuance of “although the the game is well designed”. But I am not sure if で can mean “although”, which can’t be found in any dictionary I know.

And how is 体験版ってんだから different from 体験版だから?

chino alpha
  • 4,071
  • 1
  • 6
  • 12

1 Answers1

4

It is hard to find an English equivalent of「で」here. I'd say it's similar to "with". これで:"with this". But more natural English renditions would be "in this shape", "under these circumstances", etc.

A similar usage is 私でよければ…: "If I am fine..." "If you are fine with me" This phrase can be used in many ways.

「ってんだから」:「というのだから」See this answer

はー……すっごいなぁ、最近のゲームって。これで体験版ってんだから、こりゃ製品版出たら買うしかないなあ

My rendition:

Wow, that's amazing! (Can't believe) recent games. If something like that is a demo, I will really have to buy the public release version when it comes out.

Eddie Kal
  • 11,332
  • 5
  • 19
  • 40
  • 2
    +1, but I'd rather say "in this shape", "under these circumstances" or so. – broccoli facemask Feb 08 '21 at 04:07
  • 1
    @brokenlaptop Thank you! Fixed. – Eddie Kal Feb 08 '21 at 04:15
  • @brokenlaptop Thank you both. As for 「というのだから」, I read that link before I asked the question. But I don't feel the 「というのだから」means "since they say" in my sentence. Is it natural to say just 体験版だから? Is the というの just for emphasis? – chino alpha Feb 08 '21 at 08:32
  • @chinoalpha "they say" is, reasonably versatile, but merely one of many ways to translate という. The word is much more neutral, compared to "literally that..." or quotation marks themselves. – broccoli facemask Feb 08 '21 at 12:18