I have some difficulty how to translate 見た感じ in the following context
受付のお嬢さん、俺とアクアの前にそれぞれカードを差し出した。免許証ぐらいの大きさのそれは、見た感じ身分証みたいに見える。
The receptionist set a card in front of me and another one in front of Aqua. It was about the size of a driver's license - presumably some kind of identification.
Parf has already been answered in Is it common to shorten 感じがする to 感じ?
with 感じ meaning "like" but I do not what to do with 見た。 Does it mean that:
like that I saw ?
And if this is the case, does it refer to driver's license or the kind of identification ?