Whilst it isn't always the case, I do occasionally see sentences that I think would be written out in full as 感じがする as opposed to 感じ. Take the following examples.
お風呂って大好きなんです。心が休まる感じで
心が休まる感じがするのでお風呂が大好きなんです
or
恋した時ってどんな感じがするんですか
恋した時ってどんな感じなんですか
So my question is:
Is it relatively common in normal speech to abbreviate 感じがする>感じ?(If this is just me me misunderstanding and this isn't actually done, then please explain the differences in meaning between two suitable sentences)