7

After I've say watched a film with some friends (or read a fable or something) and learned something from it, i want to say "It [the teachings of this fable/film] serves as a good reminder for me". I'm wondering is there a phrase in japanese which conveys this meaning?

If not could I say this: 僕にとって良いリマインダとして提供してる。?

Or will it sound awkward (like a non-native speaker)?

If so what are the alternatives?

Flaw
  • 19,716
  • 8
  • 63
  • 167
Pacerier
  • 11,722
  • 3
  • 48
  • 121
  • 2
    See this question in meta: http://meta.japanese.stackexchange.com/questions/76/should-pure-translation-questions-be-allowed The consensus seems to be that this is not the place for pure translation questions unless they involve the finer points of the language. Voting to close. – Amanda S Jun 08 '11 at 17:51
  • 4
    @Amanda S: It's a general english expression to japanese. Where in meta does it say that this question should be closed. The most upvoted votes show that this question should not be closed. In what is it different from http://japanese.stackexchange.com/questions/818/does-the-usa-english-idiom-unable-to-see-the-forest-for-the-trees-keep-its-me ? –  Jun 09 '11 at 01:50
  • @Pacerier: Try to use 目的にかなう or 事足る or 役立つ in your sentence. You can try and search for a japanese word for reminder otherwise the katakana version is リマインダー –  Jun 09 '11 at 01:54
  • 1
    @rep The question you cited is about whether an idiom keeps its idiomatic meaning when translated into Japanese, hence it is more than just a pure translation question. If Pacerier had a particular question about some nuance of the translation (like [this question](http://japanese.stackexchange.com/questions/800/it-system-renewal-can-i-say-for-renewal) asks), that would be more acceptable. – Amanda S Jun 09 '11 at 06:26
  • 1
    Oh, so it's possible to hide a pure translation question behind some clever words ;) –  Jun 09 '11 at 07:08
  • The only thing I can think of for a good translation of this would be 銘記と(なる/なった)もの – istrasci Jun 09 '11 at 15:04
  • 1
    @repecmps guys i've edited the question. pls reopen it thx – Pacerier Jun 09 '11 at 15:53
  • @Amanda S and girls – Pacerier Jun 09 '11 at 15:54
  • 1
    The question looks good to me, but I'm just an average user, I cannot help with administrative things... –  Jun 09 '11 at 16:27
  • 1
    Only people with 500 reputation or more can vote to close/reopen questions. I think you'll just have to wait, Pacerier. http://japanese.stackexchange.com/privileges/close-questions – rcjsuen Jun 09 '11 at 21:53
  • 1
    I still think that this is a question about pure translation, but I am happy to be convinced otherwise. If anyone has an opinion about it, please [post on meta](http://meta.japanese.stackexchange.com/questions/176/scope-translation-for-it-serves-as-a-good-reminder-for-me). – Tsuyoshi Ito Jun 09 '11 at 23:20
  • @repecmps . heys you could help reopen the question here http://meta.japanese.stackexchange.com/questions/176/scope-translation-for-it-serves-as-a-good-reminder-for-me – Pacerier Jun 10 '11 at 03:26
  • @rcjsuen heys you can help reopen it here: http://meta.japanese.stackexchange.com/questions/176/scope-translation-for-it-serves-as-a-good-reminder-for-me – Pacerier Jun 10 '11 at 03:26
  • @Tsuyoshi Ito btw i've edited it again – Pacerier Jun 10 '11 at 03:29
  • 3
    Voting to reopen. This is a phrase request. It is undeniably a translation question, but it is also a genuine appeal for help to express something in another language. (The English stackexchange site has a phrase-request tag, maybe we should have one too?) – Flaw Mar 26 '12 at 07:11
  • 1
    I say close this question! This is a symbolic opportunity for the topic police to strike a victorious blow, sending a stern message to the electronic world about what is appropriate. How dare someone ask translate-phrase-to-Japanese question in a Japanese language Q&A site. – Kaz Mar 31 '12 at 00:53

1 Answers1

3

Even if it might sound awkward to a native-speaker, I think the point you are making would still make its way across languages. But, as a nit-picking aside, how would something be a reminder if it is something you just learned? :)

Although it's not the explicit meaning you are wanting to use here, it may be more natural to (instead) use a phrase like: あの映画には感動したよ.私に大切なことを考えさせてくれました. But it's up to you; one of the best ways to find out the "awkwardness factor" is to try using your phrase and seeing how the listener responds. :)

summea
  • 2,570
  • 1
  • 14
  • 19
  • 1
    Nice suggestion lol, thanks for the help =) – Pacerier Mar 28 '12 at 07:34
  • 2
    Maybe certain teachings are supposed to be a part of a properly developed human being. And if such an expectation exists, then it is indeed a reminder to conform to such expectations. – Flaw Mar 28 '12 at 08:16
  • @Flaw That makes sense; might have to do with the topic of morality, then. – summea Mar 28 '12 at 16:25
  • Here it seems like 'reminder' is meant in the sense of 'admonition' or 'warning', almost. 勉強になった、感銘を受けた。On the other hand,戒め might be a little strong. – bright-star Apr 22 '14 at 12:55