0

I was wondering how まで was used in this sentence:

やる気がない者に 構ってやるのは 義務教育まで→ 意志なき者は去るほかない

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
user38996
  • 289
  • 2
  • 7
  • 1
    Possible duplicate: https://japanese.stackexchange.com/q/13201/9831 – Chocolate Sep 26 '20 at 13:58
  • Please don't try to answer questions in the comment section. – Chocolate Sep 28 '20 at 07:03
  • 2
    Does this answer your question? [童貞が許されるのは小学生までだよね - translation of まで](https://japanese.stackexchange.com/questions/13201/%e7%ab%a5%e8%b2%9e%e3%81%8c%e8%a8%b1%e3%81%95%e3%82%8c%e3%82%8b%e3%81%ae%e3%81%af%e5%b0%8f%e5%ad%a6%e7%94%9f%e3%81%be%e3%81%a7%e3%81%a0%e3%82%88%e3%81%ad-translation-of-%e3%81%be%e3%81%a7) – ajsmart Sep 28 '20 at 13:01

1 Answers1

1

It's a particle that means "until ~". 義務教育まで just means "until compulsory education".

やる気がない者に構ってやるのは義務教育まで(だ)。
It's only until compulsory education that I care about people who aren't willing to do it.

If you still have trouble parsing this sentence, check the grammar of cleft sentences (aka ~のは~だ construction).

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582