I have the following from here:
本記事{ほんきじ}では、最新{さいしん}の築地{つきじ}情報{じょうほう}を写真{しゃしん}を交{か}えつつ、築地{つきじ}でオススメの寿司{すし}レストラン、軽食{けいしょく}や朝{あさ}ごはんが食{た}べられる店{みせ}、また訪日{ほうにち}客{きゃく}向{む}けツアーやアクセス情報{じょうほう}などをご紹介{しょうかい}します。
By context, I understood it as
In this article, while providing the most recent pictures and information about Tsukiji market, ...
but I'm not too sure how the grammar works. I've referred to another post on double を, which suggests that I might parse the phrase as
築地情報を[ 写真を[して] ]交えつつ
Yet, I would think that if 交えつつ refers to two nouns, it would be through the と particle instead, so
築地情報と写真を交えつつ
Is this another common double-を pattern that's different from what was listed in the linked post?