1

I came across a statement in my Japanese book and wondered if someone could help me out with it.

(  )の中からより適当な方を選びなさい。

I reckon this translates to from the ( ) choose the most appropriate option.

But why is からより used? Shouldn’t it be one or the other as they both have the same meaning?

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
Dave07
  • 453
  • 2
  • 6
  • Possible duplicate: https://japanese.stackexchange.com/q/5556/9831 / https://japanese.stackexchange.com/q/5539/9831 – Chocolate Apr 11 '20 at 08:41
  • @Dave07, I am baffled that we came across this doubt the very same day... Your textbook is Tobira grammar power exercises for mastery, isn't it? – jarmanso7 Apr 11 '20 at 18:17
  • Yes that’s the one! That’s strange hey! – Dave07 Apr 12 '20 at 09:21

1 Answers1

3

No, they do not. Not in this context. から means from, and より means more, which is an adverb modifying 適当な.

Article 4 of the jisho page for より has an example sentence:

よりいい物が見つからないので、今ある物で我慢しよう

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
Zeyuan
  • 637
  • 5
  • 9