11

There's a construction V+っこない which means something like "have no way of doing V".

お前には分かりっこないでしょう。

There's no way you would understand.

Is it known what this construction originates from? I can't find any reliable information either in Japanese or English.

jogloran
  • 5,738
  • 1
  • 23
  • 35
  • 1
    Don't think でしょう really matches お前 here. – Angelos Oct 12 '19 at 05:58
  • This でしょう seems saying “betcha”. *I betcha/bet you can’t understand it.* I don't know the explanation of っこない though. – kimi Tanaka Oct 12 '19 at 06:10
  • 2
    Related: https://japanese.stackexchange.com/questions/6836/what-does-%e9%80%83%e3%81%92%e3%81%a3%e3%81%93%e3%81%aa%e3%81%97%e3%81%ab%e3%81%97%e3%82%88%e3%81%86-mean/6837#6837 –  Oct 12 '19 at 06:46
  • Also related: https://japanese.stackexchange.com/questions/72432/ -- that post includes a link to the [JA Wiktionary entry](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A3%E3%81%93) with a relevant definition: 「3. 動詞の連用形に付いて、お互いにしあったり、勝敗を競ったりすることを表す。通常、ひらがなで書く。」 – Eiríkr Útlendi Oct 14 '19 at 16:21

2 Answers2

4

Assuming you are not asking for the historical origin, the uncontracted form of 'っこない' is 'ことない'. Your sentence becomes お前には分かることはないでしょう

こと means here something like event or situation, so ' V + ことはない' (more) literally means that the situation where V happens is impossible. Hence, the construction means 'there is no way ...', as you already see.

===

Among the posts linked in the comment, 逃げっこなし is basically the same (逃げることはなし) and the second っこ for reciprocal actions is different.

===

ことない mentioned in other answers is possible but has different meanings. Either a simple negative sentence or meaning that someone goes beyond a reasonable limit. For example,

そんなに怒ることないでしょう - You don't have to get that angry (about such small matters)

sundowner
  • 27,620
  • 1
  • 16
  • 51
2

I’ve always thought っこない originates from ことない.

Chocolate
  • 62,056
  • 5
  • 95
  • 199
Yamacure
  • 1,010
  • 3
  • 8