1

Context: a boxer has just landed a great uppercut with an upward movement. His father describes the punch in this way:

荷重が乗りきってからの急激な〝縦〟一閃

I think here 乗りきる means "to overcome", so my rough translation attempt would be

(After) overcoming his weight, he did a sudden and quick upward/vertical movement

but I am confused by the が after 荷重. Shouldn't it be 荷重を乗りきってから? Is 荷重 the subject? Here you can see the whole page. Thank you for your help!

Marco
  • 4,473
  • 1
  • 13
  • 41

1 Answers1

2

This 乗り切る is not "to overcome", but a simple combination of 乗る + 切る, "(for power/force/etc) to be put/applied/loaded" + "completely/fully". 荷重が乗り切ってから is "after his weight was fully put onto the punch". It can be rephrased as 荷重を乗せ切ってから ("after loading/putting his weight fully onto the punch").

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582