1

大豆は他の作物が育ちにくい、やせた土地で栽培できるので、昔から日本各地で栽培されてきた。

Please help me understand the meaning of the sentence.

To me it looks like 大豆は他の作物が育ちにくい is a separate sentence, not connected with the rest. But it should be. If it is connected, why isn't にくい connected like an I-adjective (にくくて)?

Could you please translate the whole given sentence.

Thank you!

Enguroo
  • 2,203
  • 1
  • 7
  • 19

1 Answers1

1

I think the sentence would break down as follows:

大豆は {[他の作物が育ちにくい]、[やせた]土地} で栽培できるので、昔から日本各地で栽培されてきた。

Where there are two equal priority adjective clauses that modify 土地. In regards to the lack of ~くて form to connect these two descriptors look here at the second bullet point in the correct answer. A comma is inserted to sound more formal, which I think matches the sentence's topic and grammer.

for a translation, I would say something like:

"Since soybeans can be cultivated in infertile soil that is difficult for other crops to grow in, from long ago soybeans came to be grown all over Japan".

katatahito
  • 944
  • 3
  • 13