大豆は他の作物が育ちにくい、やせた土地で栽培できるので、昔から日本各地で栽培されてきた。
Please help me understand the meaning of the sentence.
To me it looks like 大豆は他の作物が育ちにくい is a separate sentence, not connected with the rest. But it should be. If it is connected, why isn't にくい connected like an I-adjective (にくくて)?
Could you please translate the whole given sentence.
Thank you!