Sentence taken from this question:
見ず知らずの子供を助けるほど、お節介とゆーか、親切ってほどでもない。
I'm failing miserably to understand this sentence. Writing it less colloquially we presumably get:
見ず知らずの子供を助けるほど、お節介というか、親切というほどでもない。
I understand ほど to mean "to the extent that/of" e.g. 昨日ほど暑くない = "to the extent of yesterday, it's not hot" = "It's not as hot as yesterday".
My guess at a translation would be roughly:
"I'm so meddlesome that I save strange children, or rather, I don't do it out of kindness".
but I feel that would be two separate sentences: " i.e. 見ず知らず子供を助けるほど、お節介だ = "To the extent that I save strange children, I am meddlesome", and "というか、親切というほどでもない" = "Or rather, to the extent that it is kindness, it is not".
Something tells me I'm barking up the wrong tree.