I'm translating a song from 池森秀一 DEEN and I came across this sentence:
生きてゆきたい 今日より明日へ
And I got confused because my translation was 'I want to keep living, from today to/towards tomorrow'.
I know より can be used as since and than depending on context. I checked other translation from a Japanese friend and he said that the correct trans would be:
But I want to live on, more for tomorrow than today.
Can you help me understand why my translation is wrong?