特に見物するほど珍しい物もない
自分の匂いの染み付いていない巣穴ほど落ち着かない物はない。
I didn't think too much of the first line but it did feel a bit awkward to read, but when i saw this structure later on i got a bit confused.
There wasn't anything particularly special to go sight-seeing for.
One can't settle down until one gets used to their (new) place (aka after one's smell is ingrained into it).
This is the only way that this sentence could make sense, but i feels like it's saying the opposite. [One can't settle down until one gets used to their (new) place ] <-- not this?