「空港の人がもう一度搭乗券確認したと私に。。。」
通させた? 通してあげた? Is that right? Are there more ways of saying this? In the most natural way possible please.
「空港の人がもう一度搭乗券確認したと私に。。。」
通させた? 通してあげた? Is that right? Are there more ways of saying this? In the most natural way possible please.
To mean "(Someone) let me through", you can say...
「私を[通]{とお}した」
「(私を)通してくれた」
[通]{とお}した is the past tense form of the transitive verb [通]{とお}す.
If you want to use causative, you can say 私を通{とお}らせ(てくれ)た. The present form is 通らせる. This is the causative form of the intransitive verb 通{とお}る. (But I think [通]{とお}し(てくれ)た is more common.)
空港の人がもう一度搭乗券確認したと私に
確認したと is grammatically incorrect. If you're trying to say "After they checked my boarding pass one more time, they let me through", you can say...
空港の人は、もう一度搭乗券を確認すると、私を通し(てくれ)た。
空港の人は、搭乗券をもう一度確認したあと、(私を)通してくれた。