I recently had a major error on my translation for an agency, and am still confused.
The wider context is that this person doesn't like dealing (being seen) by staff when borrowing money, so prefers to use automated services. This is his final thought:
だから人に見られてどうか、っていうので、機械にするか、生身の人間のやりとりがいいかっていう、使い分けかなとは思ってます。
I translated it as:
"So, regardless of whether I'm seen by other people..."
But apparently that's incorrect.
Also, with regards to incorporating っていうので, could it be something like:
"So, as I say,..."
Many thanks for your help in advance.