4

 女性との行為に価値を認めていない、ハードルも低いという事なのだろうが、エアリエルとしては堪らない。

Does it works as "Due to" or "Because of"? I have been encountering this kanji used in the same manner and I tried searching about it but it doesn't seem to be considered as a particle so I had no luck.

として on the underhand does not make sense either. Was it "It's unbearable as Ariel"? or was it actually と+して or "Doing it to Ariel"?

Izmir
  • 43
  • 2
  • As for the 分: https://japanese.stackexchange.com/q/36659/9831 – Chocolate Aug 15 '17 at 06:07
  • 1
    ... aand the ~としては means "for ~", "from ~'s viewpoint", "as far as ~ is concerned" "as for~" (≂にとっては、~にしてみれば) https://japanese.stackexchange.com/a/42783/9831 – Chocolate Aug 15 '17 at 07:53

1 Answers1

2

女性との行為に価値を認めていない

I think it is rather close to "Because of", but "to the degree that 女性との行為に価値を認めていない" is better.

EDIT: "to the extent that ...." by A.Ellett is better than my "to the degree that ...." for the meaning of 分.

英語には余り自信がないので日本語で回答すると、「認めていない分」は、「認めていないだけ」あるいは「認めていないだけ」に近いと思います。 2つの中では、「認めていないだけ」の方が「悔しい ≒ 堪{たま}らない」気持ちが表現できているので良いと思います。

エアリエルとしては堪らない。

It is "It's unbearable as Ariel"

mackygoo
  • 15,221
  • 1
  • 15
  • 36