I have trouble interpreting the following sentence from an article about the yen exchange rate.
連休明けの14日の東京外国為替市場は、北朝鮮情勢に対する警戒感からリスクを避けようと、比較的、安全な通貨とされる円を買ってドルを売る動きが出て、円相場は、ドルに対して値上がりしています。
I am aware that "obvious" particles, する (and its continuative form し), repeated subjects, etc., could be omitted in the body of newspaper articles. The following is my attempted interpretation of the above sentence.
連休明けの14日の東京外国為替市場は、北朝鮮 (の) 情勢に対する警戒感からリスクを避けようと (し)、 比較的、安全な通貨とされる円を買ってドルを売る動きが出て、円相場は、ドルに対して値上がりしています。
(After a long holiday, the Tokyo Foreign Exchange Market on the 14th attempted to avoid risks from senses of caution regarding North Korean state of affairs, and a trend started where yen, which was considered as a relatively safe currency, was bought and US dollars were sold, and the yen exchange rate against the US dollar increased.)
I decided on 「避けようと(し)」 because I know {volitional form}+とする could be used to describe someone attempting an action. Was there really an omitted し, or is there some function of the と particle (such as the one used for describing successive events) that I am not noticing?
Note: The duplicate question suggested by @naruto appears to be related, but if we consider the clause with と as an adverbial clause, then the sentence appears ungrammatical, because the topic appears as the agent of the intransitive verb 出る and the subject acts as some direct object. Please correct me if I am wrong.