10

I've seen お疲れさま and ご[苦労]{くろう}さま used to say "Thank you" after some had done work of some type. After reading the お疲れさま thread, I realize that the two are not interchangeable. So when do you use ご[苦労]{くろう}さま?

When is it appropriate to use otsukaresama?

dotnetN00b
  • 6,686
  • 7
  • 52
  • 94
  • 1
    It might be fun to also compare "お疲れ~!" and "ご苦労。" :D –  Mar 23 '12 at 05:05
  • 1
    @Chocolate true, true, that would be interesting; people my age always seem to end up using お疲れ〜 with me, and older people always seem to use ご苦労 with me, haha... – summea Mar 23 '12 at 15:15
  • 1
    @Chocolate: Feel free to. However, please make it an answer not a comment :) – dotnetN00b Mar 23 '12 at 15:20
  • @summea: See above :) – dotnetN00b Mar 23 '12 at 15:20
  • possible duplicate of [When and to whom should I use the expression ご苦労様 (gokurousama)?](http://japanese.stackexchange.com/questions/1266/when-and-to-whom-should-i-use-the-expression-%e3%81%94%e8%8b%a6%e5%8a%b4%e6%a7%98-gokurousama) – Tsuyoshi Ito Mar 24 '12 at 12:15

2 Answers2

7

(First, a note: because there is a ご at the beginning of ごくろうさま, that お〜 is actually not there. :)

I've most often heard ご苦労様{くろうさま} used by people older than myself, when I have done something for the person (or in some way have helped the person,) using that phrase. (Besides age, this could also happen in a business situation, where a senior worker is speaking to a junior worker.)

For reference, more information can be found in the following article: 御苦労様.

summea
  • 2,570
  • 1
  • 14
  • 19
0

From how I understand it, it is sort of a subsection of when you might say お疲れ様でした, for when people are "just doing their job" so to speak. Like if a firefighter gets a cat from out of a tree, or you're leaving your job site and are talking to your co-workers. It seems to me that this is said to police officers a lot.

silvermaple
  • 7,255
  • 3
  • 25
  • 73