This sentence translation is given as: He has been asked to sit on the committee. I can see the meaning, except with the と after ように. Can anyone explain why と is used in here?
彼はその委員会のメンバーになるようにと依頼を受けてきてきた。
This sentence translation is given as: He has been asked to sit on the committee. I can see the meaning, except with the と after ように. Can anyone explain why と is used in here?
彼はその委員会のメンバーになるようにと依頼を受けてきてきた。
彼はその委員会のメンバーになるようにと依頼を受けてきてきた。
This sentence translation is given as: He has been asked to sit on the committee.
Can anyone explain why と is used in here?
This その委員会のメンバーになるように is the content of the request (依頼{いらい}). This could be even clearer if it's メンバーになるようにという依頼を受けてきた.
Without the と, it becomes unclear.
彼はその委員会のメンバーになるように 依頼を受けてきていた。
The ように starts to sound like ために or なれるように. It's vague and hard to process, but could sound like the becoming the member is not the content of the request but is his reason why he's received the request.
The phrase その委員会のメンバーになるようにと(いう)should be taken as an appositive to 依頼, not the reason of receiving the request.
I find if it's なれるようにと依頼を受けてきた, the content of quotation becomes a wish, and because of the nature of wish, it works with or without と; it can be expressed as either the reason or the content of the wish.
I think you could parse it this way:
彼は『その委員会のメンバーになるように』と依頼を受けてきていた
The と is quotative.
ように is the continuative form of the auxiliary ようだ. According to デジタル大辞泉:
ようだ[助動]
5 (「ように」の形で)婉曲 (えんきょく) な命令・希望の意を表す。「開始時刻に遅れないように」「今後ともよろしくご指導くださいますように」
ように can express 婉曲な(softer/roundabout) 命令・希望(order/command or hope).
So your sentence can be interpreted as literally saying:
"He was requested, (saying) 'Be a member of that committee' and was there."
Hence "He was there, requested to be a member of that committee."
(≂ 彼はその委員会のメンバーになってくださいと依頼を受けてきていた)
Examples:
- 今日中に報告書を仕上げるようにと指示を受けた。
- 海に近づかないようにと注意された。