1

Context: in a manga a girl kisses a boy. He is so scared that he pushes her away. Then the girl says (I divided the sentences as they are divided in the balloons):

あぁ… ファーストキス?ゴメンゴメン。/ でも傷つくなぁー そんなに怯えられるなんて… / 性で何かあった?

I know that 傷つく is an intransitive verb, but I don't understand who is the subject here. Which of the following translations is the correct one?

  1. If you get so scared, it means you are wounded (inside)... Did you have a bad experience with sex?

  2. I feel hurt that you got so scared... Did you have a bad experience with sex?

Marco
  • 4,473
  • 1
  • 13
  • 41
  • I feel like your own translation of そんなに怯えられる to "you get so scared" might be preventing you from understanding the subject for 傷つく. –  Jul 05 '17 at 00:51
  • BTW did you copy "性で何かあった" correctly? It doesn't look very natural to me. – naruto Jul 05 '17 at 03:26
  • @l'électeur You mean it should be translated as "you were so scared (by me)" instead? – Marco Jul 05 '17 at 04:22
  • @naruto Yes, I checked again and I copied it correctly. – Marco Jul 05 '17 at 04:22

1 Answers1

1

The subject of 傷つく ("to get hurt") is the girl herself, and your second interpretation is correct. 怯えられる here is so-called 迷惑の受け身, which is another hint that the girl feels hurt.

To say "you are wounded", at least ~ている is needed because 傷つく is a punctual (instant state-change) verb. "そんなに怯えて(い)るなんて、(心が)傷ついて(い)るんだね。" or something similar would mean the first one.

naruto
  • 285,549
  • 12
  • 305
  • 582
  • Thank you for your answer and for the 迷惑の受け身 link, I had never heard about it. – Marco Jul 05 '17 at 04:29